Метка: Джеймс Бонд

Тонкости перевода: мартини Джеймса Бонда

Пока я не услышал «встряхнуть, но не смешивать» в оригинале, я не знал, что в русском переводе потерялся второй смысл. На самом деле, «shaken, not stirred» звучит также как «шокирован, но не сбит с толку».

Я сомневался, правильно ли я понимаю, но википедия подтверждает: Sometimes outside the James Bond scenario «shaken, not stirred» is used to mean «having had a shock but not suffering lasting mental effects from it».