Тонкости перевода: мартини Джеймса Бонда

Пока я не услышал «встряхнуть, но не смешивать» в оригинале, я не знал, что в русском переводе потерялся второй смысл. На самом деле, «shaken, not stirred» звучит также как «шокирован, но не сбит с толку».

Я сомневался, правильно ли я понимаю, но википедия подтверждает: Sometimes outside the James Bond scenario «shaken, not stirred» is used to mean «having had a shock but not suffering lasting mental effects from it».

Копии из фейсбука: зомбодоска и шмузница

Если телевизор — зомбоящик, то айпад — зомбодоска

Оказалось, по-русски чаще пишут смузи, а не смуси. Но надо локализовать дальше. Например, шмузи. А главное, кафе будет называться шмузница. Или, лучше, смушница.

Если бы условный Пелевин локализовал бы Матрицу, выбор красной или синей пилюли символизировал бы паспорта.

Свобода воли — это ошибка функции прогнозирования

Нашел у себя в записных книжках забавные тезисы на тему «мы в матрице»:
Законы онтомоделирования
1. В модели не может быть элементов, которых нет в прообразе
2. Вносить изменения в систему можно только в выборе стартовых условий
3. Лучшая модель — идентичная копия
4. Точность результатов обеспечивается точностью ситуации, экономить можно на поведенческих реакциях: вместо реальной памяти давать функцию
Свобода воли = маргинальные ошибки в функции прогнозирования

Как фармацевты увеличивают цену в 54 раза

Гримасы госрегулирования — в статье Википедии о лекарстве колхицин пишут, что американские бюрократы договорились с фармацевтической компанией, что та вложит 100 миллионов в исследования (уже известного и применяющегося препарата), и за это получит монополию на три года, после чего цена на то же лекарство была увеличена в 54 раза, и лекарство от других поставщиков было убрано с рынка. То же самое лекарство. Причем лекарство это было описано как средство от подагры еще до нашей эры.

Совет параноикам

Помните, как зло нельзя называть по имени, а то оно придет? В принципе, в социальных сетях с мониторингом по ключевым словам, так оно и есть.

Обеление черного кэша

Черный кэш скоро станет высокотехнологичным. Купюры будут читать отпечатки пальцев и, если отпечаток сменился более одного раза, становиться черными. Счетчик на купюре будет сбрасываться прохождением через кассовый аппарат или банкомат.

Этимология ананаса

Известно, что ананасы отличаются повышенной кислотностью. Эта кислота разрушает зубную эмаль, например. Мы едим с ананасом ее, а ана нас.

Translit — slishkom prosto

Глядя на славянские языки, использующие латиницу, интересно представить себе, как это могло бы работать для русского. Конечно, есть транслит, kogda prosti ispolzuyutsya latinskie bukvy i ih sochetaniya vmesto kirillicy. Но он убог, потому что недостаточно революционен. Интересно сочетать такой переход с фонетической записью — шобы писалас как слышица (так называемый падонский язык). Chilaveku, uje privykshimu pisat paruski narmal’na, piriiti na takoy miks trudno. Впрочем, и результат не так интересен. Плюс, похоже, фонетическая запись — это фантастика, в реальности это недостижимо — спектр звуков очень разный, никаких букв не хватит.