Слепые тесты музыки и качество звука на youtube

Разочарованный качеством звука в видеоклипах на ютюбе, я подумал, что может это достаточно хорошие наушники, чтобы слышать разницу в качестве хайрез и сжатого звука. Сделал слепой тест — нет, я все равно не могу уверенно услышать разницу между loseless треком в 60 мегабайт (3000kpbs) и пересжатой из него напрямую 3-мегабайтной версией (128kbps). При прослушивании подряд — различаю. Если включить отдельный трек — не могу уверенно сказать, кто это из них.
Но звук с ютюба все равно огорчает. Читать далее «Слепые тесты музыки и качество звука на youtube»

Тонкости перевода: мартини Джеймса Бонда

Пока я не услышал «встряхнуть, но не смешивать» в оригинале, я не знал, что в русском переводе потерялся второй смысл. На самом деле, «shaken, not stirred» звучит также как «шокирован, но не сбит с толку».

Я сомневался, правильно ли я понимаю, но википедия подтверждает: Sometimes outside the James Bond scenario «shaken, not stirred» is used to mean «having had a shock but not suffering lasting mental effects from it».

Копии из фейсбука: зомбодоска и шмузница

Если телевизор — зомбоящик, то айпад — зомбодоска

Оказалось, по-русски чаще пишут смузи, а не смуси. Но надо локализовать дальше. Например, шмузи. А главное, кафе будет называться шмузница. Или, лучше, смушница.

Если бы условный Пелевин локализовал бы Матрицу, выбор красной или синей пилюли символизировал бы паспорта.